(1 JOÃO 2.28-29)
"28Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ,
ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. 29ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν,
γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται". (Iwannou A 2.28-29)[1]
Exegese
28Καὶ1 νῦν2, τεκνία3, μένετε4 ἐν5 αὐτῷ6, ἵνα7 ἐὰν8 φανερωθῇ9 σχῶμεν10 παρρησίαν11 καὶ12 μὴ13 αἰσχυνθῶμεν14 ἀπʼ15 αὐτοῦ16 ἐν17 τῇ18 παρουσίᾳ19 αὐτοῦ20.
Nº
|
GREGO
|
TRANSLIT.
|
SIGNIFICADO
|
1
|
Καὶ
|
kai
|
Aparentemente,
uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma
força acumulativa; conjunção.
Ø E, também, até mesmo, realmente, mas.
|
2
|
νῦν
|
nun
|
Ø Neste tempo, o presente, agora.
|
3
|
τεκνία
|
tevnía
|
Ø Criançinha
Ø No NT, usado como termo que expressa a forma gentil pela
qual mestres se dirigem a seus discípulos.
|
4
|
μένετε
|
ménete
|
Ø Verbo permanecer na 2º pessoa do plural
|
5
|
ἐν
|
en
|
Ø Em, dentro de, entre, no meio de, com, por.
|
6
|
αὐτῷ
|
auto
|
Ø Nele
|
7
|
ἵνα
|
ina
|
Ø Conjunção: para que, a fim de que, que, de modo que
|
8
|
ἐὰν
|
ean
|
Ø Conjunção: se
|
9
|
φανερωθῇ
|
phanerothe
|
Ø Tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava
escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por palavras, ou ações, ou de
qualquer outro modo.
|
10
|
σχῶμεν
|
schomen
|
Ø Verbo ter na 1º pessoa do plural.
|
11
|
παρρησίαν
|
parrhesían
|
Ø Intrepidez, ousadia, confiança.
|
12
|
καὶ
|
kai
|
Aparentemente,
uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma
força acumulativa; conjunção.
Ø E, também, até mesmo, realmente, mas.
|
13
|
μὴ
|
me
|
Ø Advérbio de negação.
|
14
|
αἰσχυνθῶμεν
|
aischunthomen
|
Ø Cobrir com vergonha, deixar envergonhado, estar
envergonhado. 1º Pessoa do plural.
|
15
|
ἀπʼ
|
ap
|
Ø De, da parte de.
|
16
|
αὐτοῦ
|
autu
|
Ø 3º pessoa do singular.
|
17
|
ἐν
|
en
|
Ø Em, dentro de, entre, no meio de, com, por.
|
18
|
τῇ
|
te
|
Ø Artigo.
|
19
|
παρουσίᾳ
|
parusia
|
Ø Presença, vinda, chegada.
|
20
|
αὐτοῦ
|
autu
|
Ø 3º pessoa do singular.
|
Comparação de versões ( 1João 2.28)
(NTLH) Sim, meus filhinhos, continuem unidos com Cristo,
para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não
precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
(NVI) Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele
se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na
sua vinda.
(PJFA) E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando
ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele
na sua vinda.
(VIVA) E agora, meus filhinhos, permaneçam em comunhão feliz
com o Senhor a fim de que, quando Ele vier, vocês tenham a certeza de que tudo
vai bem, e não tenham de que se envergonhar e nem fugir de encontrá-lo.
(CATÓLICA) Agora, portanto, filhinhos, permaneçam com Jesus;
assim, quando ele se manifestar, nos sentiremos seguros, e não fracassados por
estarmos longe dele no dia da sua Vinda.
(VLGS) E agora, filhinhos permaneçam com ele, para que
quando ele se manifestar, tenhamos ousadia, confiança, intrepidez e não sejamos
envergonhados diante dele na sua vinda.
“permanecei nele” Novamente é salientada a necessidade de permanecermos em
Cristo, como aquilo que nos resguarda do erro; mas agora também como um preparo
para a “parousia” (segundo advento de Cristo). Se verdadeiramente
temos comunhão com Cristo, estaremos preparados para nos encontrarmos com ele,
pois nossas vidas serão limpas e bem preparadas. Participantes de sua natureza
moral, também participaremos, necessariamente de sua natureza metafísica. Por
ocasião da “parousia” receberemos sua natureza; mas ninguém
poderá chegar a esse ponto se não aproximar-se por meio da santidade.
“quando ele se manifestar”- Os melhores manuscritos, Aleph, ABC dizem: “se ele
aparecer”.
Contudo, o se não
expressa dúvida quanto à certeza de sua manifestação na “parousia”,
embora o elemento de tempo seja assim conservado como indeterminado. Esse
acontecimento pode ocorrer em nosso próprio período de vida terrena; pode
ocorrer como uma surpresa; pode apanhar-nos despreparados. Embora não saibamos
quando isso sucederá, devemos estar preparados para tanto. E a santificação é a
medida preparatória de que precisamos. Naturalmente, o autor sagrado também
insistia que esperemos esse acontecimento como inevitável, em contraste com a
posição dos falsos mestres gnósticos, que não incluíam a ideia da segunda
vinda de Cristo em sua teologia.
Cristo se manifestará (no grego
é phanero, e não apoalupto). Quando ele voltar, veremos a
importância vital disso para nossas vidas, porquanto ele voltará como Salvador,
para uns, e como Juiz, para outros. Sua revelação também significará a nossa
revelação, pois então nós mesmos seremos manifestados, diante de seu tribunal
(ver II Cor. 5.10).
vinda - No grego temos a palavra parousia, que literalmente
significa presença, mas que indica a presença de Cristo,
produzida por sua segunda vinda. Esse termo veio a indicar sua segunda vinda,
até mesmo nos tempos neotestamentários, e sempre foi usado como termo técnico
para indicar tal evento. Não precisamos enfrentar esse acontecimento com culpa
ou surpresa. O caminho da santidade nos conduzirá até ali, com toda a
confiança. A palavra parousia era usada para aludir âs visitas
oficiais de reis e outras altas personalidades. O seu uso é aqui muito
apropriado, portanto, porquanto anuncia a visita do Rei dos reis. Essa palavra
é usada por vinte e quatro vezes no NT
29ἐὰν1 εἰδῆτε2 ὅτι3 δίκαιός4 ἐστιν5, γινώσκετε6 ὅτι7 καὶ8 πᾶς9 ὁ10 ποιῶν11 τὴν12 δικαιοσύνην13 ἐξ14 αὐτοῦ15 γεγέννηται16.
Nº
|
GREGO
|
TRANSLIT
|
SIGNIFICADO
|
1
|
ἐὰν
|
Ean
|
Ø Se, no caso de.
|
2
|
εἰδῆτε
|
Eidete
|
Ø Ver.
Ø Perceber com os olhos. 2 Pessoa do plural.
|
3
|
ὅτι
|
Oti
|
Ø Que, porque, desde que.
|
4
|
δίκαιός
|
Dikaios
|
Ø Justo, que observa as leis divinas.
|
5
|
ἐστιν
|
Estin
|
Ø Terceira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”.
|
6
|
γινώσκετε
|
ginóskete
|
Ø Chegar a saber, vir a conhecer, obter conhecimento de,
perceber, sentir
|
7
|
ὅτι
|
Oti
|
Ø Que, porque, desde que.
|
8
|
καὶ
|
Kai
|
Aparentemente,
uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma
força acumulativa; conjunção.
Ø E, também, até mesmo, realmente, mas.
|
9
|
πᾶς
|
Pás
|
Ø Pronome indefinido> Todo, toda.
|
10
|
ὁ
|
Ho
|
Ø Artigo: o,a
|
11
|
ποιῶν
|
Poion
|
Ø fazer
|
12
|
τὴν
|
Then
|
Ø Artigo.
|
13
|
δικαιοσύνην
|
Dikaiosúnen
|
Ø Num sentido amplo: estado daquele que é como deve ser,
justiça, condição aceitável para Deus.
|
14
|
ἐξ
|
Ex
|
Ø Numeral seis
|
15
|
αὐτοῦ
|
Autu
|
Ø 3º pessoa do singular.
|
16
|
γεγέννηται
|
gegénnetai
|
Ø de homens que geraram filhos.
|
Comparação de versões ( 1João 2.29)
(NTLH) Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é
correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
(NVI) Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo
aquele que pratica a justiça é nascido dele.
(PJFA) Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que
pratica a justiça é nascido dele.
(VIVA) Visto que sabemos que Deus é sempre bom e só faz o
bem, podemos corretamente supor que todos aqueles que fazem o bem são seus
filhos.
(CATÓLICA) Vocês sabem que Jesus é justo; reconheçam, pois,
que todo aquele que pratica a justiça nasceu de Deus.
Este versículo tem um pensamento
similar ao de Mat. 5.48, onde se lê: “Portanto, sede vós perfeitos como
perfeito é o vosso Pai celestial”. Notemos que o Pai é que é declarado perfeito,
e, portanto, os filhos de Deus devem buscar essa perfeição para si mesmos.
Assim também, no presente versículo, aqueles que praticam a santidade são nascidos
de Deus. Declara este versículo uma das mais importantes verdades do N.T.—a
santidade está vinculada à participação na natureza de Deus. O trecho de II
Tes. 2:13 mostra-nos que esse é o caminho que conduz a tal participação,
porquanto não pode haver glorificação (em que chegaremos a compartilhar da natureza
divina) sem a santificação.
O processo de sermos santificados pelo
Espírito Santo confere-nos, antes de tudo, a natureza moral de Cristo; mas a
participação em sua natureza moral nos leva a participar de sua natureza metafísica,
por igual modo. Em outras palavras, chegaremos a possuir o mesmo tipo de
natureza e de vida de que o Filho participa (ver João 5.25,26 e 6.57); e
participaremos da plenitude de Deus tal como Cristo dela participa (ver Col. 2.10).
A diferença que haverá entre Deus e os verdadeiramente remidos, quanto à
natureza, será não em tipo, mas quanto à extensão. Seus atributos de poder, de
graça, de santidade e de glória são infinitos. Já começamos a participar desses
atributos desde agora, mas a eternidade inteira será envolvida na diminuição da
extensão da diferença entre nós e Deus, entre os filhos de Deus e Deus Pai.
A vida inteira consiste disso,
neste mundo ou na eternidade. A vereda até Deus é a santidade; e sem ela
ninguém jamais verá a Deus. (Ver Heb. 12.14). Isso envolve mais do que estarmos
sem pecado. Também significa a participação nos atributos santos e positivos de
Deus, como a sua justiça, a sua bondade, a sua gentileza, o seu amor, etc. O
Espírito Santo infunde essas qualidades morais em nós e passamos de um grau de
glória para outro, ao contemplarmos a Cristo, o Homem ideal, no espelho da alma
.
[1]
Aland, Barbara ; Aland, Kurt ; Black, Matthew ; Martini, Carlo M. ;
Metzger, Bruce M. ; Wikgren, Allen: The Greek New Testament. 4th ed. Federal Republic of Germany : United Bible Societies, 1993,
c1979