segunda-feira, 6 de abril de 2015

FILHOS DE DEUS




(1 JOÃO 2.28-29)

"28Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. 29ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται". (Iwannou 2.28-29)[1]

Exegese
28Καὶ1 νῦν2, τεκνία3, μένετε4 ἐν5 αὐτῷ6, ἵνα7 ἐὰν8 φανερωθῇ9 σχῶμεν10 παρρησίαν11 καὶ12 μὴ13 αἰσχυνθῶμεν14 ἀπʼ15 αὐτοῦ16 ἐν17 τῇ18 παρουσίᾳ19 αὐτοῦ20.
GREGO
TRANSLIT.
SIGNIFICADO
1
Καὶ
kai
Aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conjunção.
Ø E, também, até mesmo, realmente, mas.
2
νῦν
nun
Ø Neste tempo, o presente, agora.
3
τεκνία
tevnía
Ø Criançinha
Ø No NT, usado como termo que expressa a forma gentil pela qual mestres se dirigem a seus discípulos.
4
μένετε
ménete
Ø Verbo permanecer na 2º pessoa do plural
5
ἐν
en
Ø Em, dentro de, entre, no meio de, com, por.
6
αὐτῷ
auto
Ø Nele
7
ἵνα
ina
Ø Conjunção: para que, a fim de que, que, de modo que
8
ἐὰν
ean
Ø Conjunção: se
9
φανερωθῇ
phanerothe
Ø Tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo.
10
σχῶμεν
schomen
Ø Verbo ter na 1º pessoa do plural.
11
παρρησίαν
parrhesían
Ø Intrepidez, ousadia, confiança.
12
καὶ
kai
Aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conjunção.
Ø E, também, até mesmo, realmente, mas.
13
μὴ
me
Ø Advérbio de negação.
14
αἰσχυνθῶμεν
aischunthomen
Ø Cobrir com vergonha, deixar envergonhado, estar envergonhado. 1º Pessoa do plural.
15
ἀπʼ
ap
Ø De, da parte de.
16
αὐτοῦ
autu
Ø 3º pessoa do singular.
17
ἐν
en
Ø Em, dentro de, entre, no meio de, com, por.
18
τῇ
te
Ø Artigo.
19
παρουσίᾳ
parusia
Ø Presença, vinda, chegada.
20
αὐτοῦ
autu
Ø 3º pessoa do singular.

Comparação de versões ( 1João 2.28)
(NTLH) Sim, meus filhinhos, continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
(NVI) Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
(PJFA) E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
(VIVA) E agora, meus filhinhos, permaneçam em comunhão feliz com o Senhor a fim de que, quando Ele vier, vocês tenham a certeza de que tudo vai bem, e não tenham de que se envergonhar e nem fugir de encontrá-lo.
(CATÓLICA) Agora, portanto, filhinhos, permaneçam com Jesus; assim, quando ele se manifestar, nos sentiremos seguros, e não fracassados por estarmos longe dele no dia da sua Vinda.
(VLGS) E agora, filhinhos permaneçam com ele, para que quando ele se manifestar, tenhamos ousadia, confiança, intrepidez e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.

“permanecei nele” Novamente é salientada a necessidade de permanecermos em Cristo, como aquilo que nos resguarda do erro; mas agora também como um preparo para a “parousia” (segundo advento de Cristo). Se verdadeiramente temos comunhão com Cristo, estaremos preparados para nos encontrarmos com ele, pois nossas vidas serão limpas e bem preparadas. Participantes de sua natureza moral, também participaremos, necessariamente de sua natureza metafísica. Por ocasião da “parousia” receberemos sua natureza; mas ninguém poderá chegar a esse ponto se não aproximar-se por meio da santidade.
“quando ele se manifestar”- Os melhores manuscritos, Aleph, ABC dizem: “se ele aparecer”.
Contudo, o se não expressa dúvida quanto à certeza de sua manifestação na “parousia”, embora o elemento de tempo seja assim conservado como indeterminado. Esse acontecimento pode ocorrer em nosso próprio período de vida terrena; pode ocorrer como uma surpresa; pode apanhar-nos despreparados. Embora não saibamos quando isso sucederá, devemos estar preparados para tanto. E a santificação é a medida preparatória de que precisamos. Naturalmente, o autor sagrado também insistia que esperemos esse acontecimento como inevitável, em contraste com a posição dos falsos mestres gnósticos, que não incluíam a ideia da segunda vinda de Cristo em sua teologia.
Cristo se manifestará (no grego é phanero, e não apoalupto). Quando ele voltar, veremos a importância vital disso para nossas vidas, porquanto ele voltará como Salvador, para uns, e como Juiz, para outros. Sua revelação também significará a nossa revelação, pois então nós mesmos seremos manifestados, diante de seu tribunal (ver II Cor. 5.10).
vinda - No grego temos a palavra  parousia, que literalmente significa presença, mas que indica a presença de Cristo, produzida por sua segunda vinda. Esse termo veio a indicar sua segunda vinda, até mesmo nos tempos neotestamentários, e sempre foi usado como termo técnico para indicar tal evento. Não precisamos enfrentar esse acontecimento com culpa ou surpresa. O caminho da santidade nos conduzirá até ali, com toda a confiança. A palavra parousia era usada para aludir âs visitas oficiais de reis e outras altas personalidades. O seu uso é aqui muito apropriado, portanto, porquanto anuncia a visita do Rei dos reis. Essa palavra é usada por vinte e quatro vezes no NT

29ἐὰν1 εἰδῆτε2 ὅτι3 δίκαιός4 ἐστιν5, γινώσκετε6 ὅτι7 καὶ8 πᾶς9 10 ποιῶν11 τὴν12 δικαιοσύνην13 ἐξ14 αὐτοῦ15 γεγέννηται16.
GREGO
TRANSLIT
SIGNIFICADO
1
ἐὰν
Ean
Ø Se, no caso de.
2
εἰδῆτε
Eidete
Ø Ver.
Ø Perceber com os olhos. 2 Pessoa do plural.
3
ὅτι
Oti
Ø Que, porque, desde que.
4
δίκαιός
Dikaios
Ø Justo, que observa as leis divinas.
5
ἐστιν
Estin
Ø Terceira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”.
6
γινώσκετε
ginóskete
Ø Chegar a saber, vir a conhecer, obter conhecimento de, perceber, sentir
7
ὅτι
Oti
Ø Que, porque, desde que.
8
καὶ
Kai
Aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conjunção.
Ø E, também, até mesmo, realmente, mas.
9
πᾶς
Pás
Ø Pronome indefinido> Todo, toda.
10
Ho
Ø Artigo: o,a
11
ποιῶν
Poion
Ø fazer
12
τὴν
Then
Ø Artigo.
13
δικαιοσύνην
Dikaiosúnen
Ø Num sentido amplo: estado daquele que é como deve ser, justiça, condição aceitável para Deus.
14
ἐξ
Ex
Ø Numeral seis
15
αὐτοῦ
Autu
Ø 3º pessoa do singular.
16
γεγέννηται
gegénnetai
Ø de homens que geraram filhos.

Comparação de versões ( 1João 2.29)
(NTLH) Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
(NVI) Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
(PJFA) Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
(VIVA) Visto que sabemos que Deus é sempre bom e só faz o bem, podemos corretamente supor que todos aqueles que fazem o bem são seus filhos.
(CATÓLICA) Vocês sabem que Jesus é justo; reconheçam, pois, que todo aquele que pratica a justiça nasceu de Deus.
Este versículo tem um pensamento similar ao de Mat. 5.48, onde se lê: “Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celestial”. Notemos que o Pai é que é declarado perfeito, e, portanto, os filhos de Deus devem buscar essa perfeição para si mesmos. Assim também, no presente versículo, aqueles que praticam a santidade são nascidos de Deus. Declara este versículo uma das mais importantes verdades do N.T.—a santidade está vinculada à participação na natureza de Deus. O trecho de II Tes. 2:13 mostra-nos que esse é o caminho que conduz a tal participação, porquanto não pode haver glorificação (em que chegaremos a compartilhar da natureza divina) sem a santificação.
 O processo de sermos santificados pelo Espírito Santo confere-nos, antes de tudo, a natureza moral de Cristo; mas a participação em sua natureza moral nos leva a participar de sua natureza metafísica, por igual modo. Em outras palavras, chegaremos a possuir o mesmo tipo de natureza e de vida de que o Filho participa (ver João 5.25,26 e 6.57); e participaremos da plenitude de Deus tal como Cristo dela participa (ver Col. 2.10). A diferença que haverá entre Deus e os verdadeiramente remidos, quanto à natureza, será não em tipo, mas quanto à extensão. Seus atributos de poder, de graça, de santidade e de glória são infinitos. Já começamos a participar desses atributos desde agora, mas a eternidade inteira será envolvida na diminuição da extensão da diferença entre nós e Deus, entre os filhos de Deus e Deus Pai.
A vida inteira consiste disso, neste mundo ou na eternidade. A vereda até Deus é a santidade; e sem ela ninguém jamais verá a Deus. (Ver Heb. 12.14). Isso envolve mais do que estarmos sem pecado. Também significa a participação nos atributos santos e positivos de Deus, como a sua justiça, a sua bondade, a sua gentileza, o seu amor, etc. O Espírito Santo infunde essas qualidades morais em nós e passamos de um grau de glória para outro, ao contemplarmos a Cristo, o Homem ideal, no espelho da alma .





[1]  Aland, Barbara ; Aland, Kurt ; Black, Matthew ; Martini, Carlo M. ; Metzger, Bruce M. ; Wikgren, Allen: The Greek New Testament. 4th ed. Federal Republic of Germany : United Bible Societies, 1993, c1979

A PLENITUDE DOS TEMPOS

  Gálatas 4:4 – mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei.   Neste texto o apóstolo...